วันศุกร์ที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Never mind ไม่ได้แปลว่า ไม่เป็นไร Never mind แปลว่า ช่างมันเถอะ ตะหาก [Learning English]


Never mind..never mind
ช่างมันเต๊อะ ช่างมันเถอะ



อาจารย์อดัมสอนว่า
Never mind 
อ่านว่า [ เนฟ'เฟอร มายนฺดฺ ]

และความหมายของคำว่า never mind ที่แท้จริงแล้วนั้นจะใช้ในกรณีที่เราอธิบายอะไรให้คนอีกคนฟังหรือคนอื่นฟัง หรือถามอะไรไปซักอย่าง แล้วเค้าไม่เข้าใจ เราก็เลยบอกเค้าว่า never mind

ความหมายจะประมาณว่า

"ฉันขี้เกียจอธิบายเธอต่อแล้วนะ" เทียบได้กับคำว่า "ช่างมันเต๊อะ ช่างมันเถอะ" หรือ "ลืมมันซะ"
You don't understand งั้นหรือ
งั้น
Never mind!


ก็ใช้ผิดมาบ่อยเหมือนกันค่ะ >_< กรณีที่มีคนมาขอบคุณเรา

งั้นเวลาที่มีคนมาขอบคุณเรา แล้วเราต้องการพูดกลับไปในความหมายประมาณว่า ไม่เป็นไร นั้น
เราควรจะพูดดังนี้ค่ะ

No problem!
ไม่มีปัญหา

It's nothing!
ไม่เป็นไร

Not a problem!

No big deal!
ไม่ใช่เรื่องใหญ่

It's my pleasure! or my pleasure.

You're welcome.

ตัวอย่าง

Kate say:
Can you hear me?
คุณได้ยินที่ฉันพูดมั้ย?

Sunny say:
Ha!! What??
หา!! อะไรน้าา???

Kate say:
I said "Can you hear me or not?"
ฉันพูดว่า คุณได้ยินที่ฉันพูดรึเปล่า?

Sunny say:
Pardon me!
ขอโทษนะ ว่าอะไรนะ

Kate say:
Oh God! Never mind.
โอ พระเจ้า..ช่างมันเถอะ (ไม่ได้ยินก็ไม่ได้ยิน ไม่เป็นไร)

อุ๊ยย..สถานการณ์นี้เคทคงอยากเปิ๊ดกะโหลกพ่อซันนี่มากค่ะ

^___^






**หมายเหตุ ความรู้ที่นำมาเผยแพร่ ไม่ได้เพื่อธุรกิจแต่อย่างใด เผยแพร่เพื่อความรู้เท่านั้น และนำมาจากการอ่านหนังสือทั้งที่เป็นหนังสือ อินเตอร์เน็ต หน้าเพจ และตามความเข้าใจภาษาอังกฤษแบบไทยๆ ของเรา ขอบคุณที่แวะเวียนเข้ามาอ่าน และขอให้สนุกกับการทดลองใช้ภาษาอังกฤษกันค่ะ**

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น