วันศุกร์ที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2557
Never mind ไม่ได้แปลว่า ไม่เป็นไร Never mind แปลว่า ช่างมันเถอะ ตะหาก [Learning English]
Never mind..never mind
ช่างมันเต๊อะ ช่างมันเถอะ
อาจารย์อดัมสอนว่า
Never mind
อ่านว่า [ เนฟ'เฟอร มายนฺดฺ ]
และความหมายของคำว่า never mind ที่แท้จริงแล้วนั้นจะใช้ในกรณีที่เราอธิบายอะไรให้คนอีกคนฟังหรือคนอื่นฟัง หรือถามอะไรไปซักอย่าง แล้วเค้าไม่เข้าใจ เราก็เลยบอกเค้าว่า never mind
ความหมายจะประมาณว่า
"ฉันขี้เกียจอธิบายเธอต่อแล้วนะ" เทียบได้กับคำว่า "ช่างมันเต๊อะ ช่างมันเถอะ" หรือ "ลืมมันซะ"
You don't understand งั้นหรือ
งั้น
Never mind!
ก็ใช้ผิดมาบ่อยเหมือนกันค่ะ >_< กรณีที่มีคนมาขอบคุณเรา
งั้นเวลาที่มีคนมาขอบคุณเรา แล้วเราต้องการพูดกลับไปในความหมายประมาณว่า ไม่เป็นไร นั้น
เราควรจะพูดดังนี้ค่ะ
No problem!
ไม่มีปัญหา
It's nothing!
ไม่เป็นไร
Not a problem!
No big deal!
ไม่ใช่เรื่องใหญ่
It's my pleasure! or my pleasure.
You're welcome.
ตัวอย่าง
Kate say:
Can you hear me?
คุณได้ยินที่ฉันพูดมั้ย?
Sunny say:
Ha!! What??
หา!! อะไรน้าา???
Kate say:
I said "Can you hear me or not?"
ฉันพูดว่า คุณได้ยินที่ฉันพูดรึเปล่า?
Sunny say:
Pardon me!
ขอโทษนะ ว่าอะไรนะ
Kate say:
Oh God! Never mind.
โอ พระเจ้า..ช่างมันเถอะ (ไม่ได้ยินก็ไม่ได้ยิน ไม่เป็นไร)
อุ๊ยย..สถานการณ์นี้เคทคงอยากเปิ๊ดกะโหลกพ่อซันนี่มากค่ะ
^___^
**หมายเหตุ ความรู้ที่นำมาเผยแพร่ ไม่ได้เพื่อธุรกิจแต่อย่างใด เผยแพร่เพื่อความรู้เท่านั้น และนำมาจากการอ่านหนังสือทั้งที่เป็นหนังสือ อินเตอร์เน็ต หน้าเพจ และตามความเข้าใจภาษาอังกฤษแบบไทยๆ ของเรา ขอบคุณที่แวะเวียนเข้ามาอ่าน และขอให้สนุกกับการทดลองใช้ภาษาอังกฤษกันค่ะ**
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น